samedi 1 juin 2024

Le café du temps retrouvé (2017)

Chronique express!

Après Tant que le café est encore chaud, j'ai eu envie de poursuivre ma lecture des romans de Toshikazu Kawaguchi sur le Funiculi Funicula, un café tokyoïte dans lequel on peut, si on parvient à s'asseoir à une place bien précise, remonter dans le temps. Comme dans le premier roman, on a ici quatre chapitres articulés autour d'une personne à chaque fois.

Mon avis est le même que pour le premier roman: c'est humain et touchant, j'ai été émue et je paierais cher pour pouvoir faire le voyage, moi aussi. 💖💖 Mais le style n'est pas à la hauteur, notamment au niveau des répétitions – par exemple, on nous répète les règles à peu près quarante fois en cent vingt pages et on nous dit mille fois que la serveuse débarrasse les tables (d'ailleurs, elle essuie un nombre de verres et de tasses qui semble franchement décorrélé du nombre de clients, qui est infime 😂). Le premier tome était traduit par la brillante Miyako Slocombe, mais c'est la tout aussi brillante Mathilde Tamae-Bouhon qui a pris le relais ici et les défauts stylistiques sont exactement les mêmes, ce qui confirme à mes yeux qu'ils viennent du texte de départ. Je ne suis donc guère motivée pour lire le troisième tome, en soi. Sauf que je vois qu'il se passe dans un autre café, dans le nord du pays, qu'il est plus épais (250 pages, ce qui peut laisser espérer plus de corps) et surtout qu'il est traduit par une troisième traductrice de haut vol, Géraldine Oudin. Donc, il n'est pas impossible que je voyage dans le temps une troisième fois... 👀

Autres traductions de la traductrice déjà chroniquées sur le blog
La Saveur du printemps de Kevin Panetta et Savanna Ganucheau (2019) 

6 commentaires:

  1. C'est fou cette rotation des traductrices. C'est pas commun pour des séries, si ?
    C'est vraiment dans la continuité du premier tome, je visualise parfaitement : c'est bien, mais c'est pas dingue, mais c'est quand même pas mal, mais sans être fou. J'imagine que je le lirai un jour, sans rien en attendre, en lecture repos de cerveau. Je reste curieux de savoir ce que tu penseras du troisième tome. 👀

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. @Baroona: Non, je ne crois pas que ce soit commun. Et ça vaut mieux: le fait de garder toujours la même personne à la traduction lui permet de repérer les références, même minimes, et de bien avoir les enjeux en tête. Ici, le fait que les romans soient très courts permet compense sans doute un peu le changement; on retrouve plus facilement un personnage dans un roman de 200 pages que dans un pavé, et tu peux vérifier les choses plus facilement...
      Je vois que tu paries sur le fait que je lirai le troisième, hihi!

      Supprimer
    2. Peut-être qu'après s'êtres arrachées les cheveux sur les répétitions, les traductrices ont rendu leur tablier ? 😅 En tout cas j'espère pour toi que les 130 pages supplémentaires contiendront autre chose que des rappels des règles, des tables débarrassées et des verres essuyés 👀

      Supprimer
    3. @Tigger Lilly: Ahahah ce n'est même pas impossible, car ça rend zinzin de traduire mille fois la même chose 😂 (Et j'espère aussi que cette épaisseur supplémentaire n'est pas due à une agravation du problème!!)

      Supprimer
  2. Dommage pour le style. Croisons les doigts pour un peu moins de répétitions dans le troisième volume !

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. @Shaya: J'espère aussi. Mais peut-être que le fait qu'il soit plus épais signifie QU'IL Y EN A ENCORE PLUS, hahaha!

      Supprimer

Exprime-toi, petit lecteur !