Le Top Ten Tuesday est un rendez-vous hebdomadaire de la blogosphère littéraire. Initialement créé par The Broke and the Bookish, il a été repris en français par Iani.
Ça tombe bien, le thème de cette semaine correspond plus ou moins à quelque chose que je souhaite mettre en place sur ce blog depuis des lustres: une comparaison des traductions des titres de livres dans les quatre langues que je comprends. Cela fait également des lustres, malheureusement, que je renvoie ce projet indéfiniment... Espérons que ce TTT m'aidera à me mettre en route.
Le thème de cette semaine:
Les 10 titres VF qui n'ont rien à voir avec leur équivalent VO
1/ Le Lien maléfique, surprenant titre français de The Witching Hour d'Anne Rice. Un titre d'autant plus déstabilisant que le deuxième tome de la trilogie des sorcières, Lasher, s'appelle en français... L'Heure des sorcières (soit la traduction du titre du premier tome). :|
2/ Harry Potter à l'école des sorciers. Où est partie la pierre philosophale de Harry Potter and the Philosopher's Stone...?
3/ Danse macabre. Titre français du recueil Night Shift de Stephen King. (Du coup, quand King a publié un essai sous le titre original de Danse macabre, en France il a fallu opter pour... Anatomie de l'horreur.)
4/ Lords of the Ringards, titre français de Bored of the Rings. Mais ici il était indispensable de laisser tomber l'anglais pour trouver une parodie compréhensible en français (ou en franglais ^^). Bravo aux traducteurs.
5/ Fondation foudroyée. Un titre éloigné de Foundation's Edge d'Asimov, mais justifié par l'apparition de la notion symbolique de la foudre dans le bouquin.
6/ Les Bûchers de Bocanegra d'Arturo Pérez-Reverte, deuxième tome des aventures du Capitaine Alatriste. Rien à voir avec Limpieza de sangre. Mais cette notion de "pureté du sang", liée à l'antisémitisme profond de l'Espagne des années 1620 --où il fallait prouver que l'on avait le sang propre, c'est-à-dire que l'on avait pas d'ancêtre juif--, ne pouvait pas être conservée telle quelle. Le traducteur a donc décidé de tourner l'attention du lecteur vers les actions de l'Inquisition (envoyer les gens au bûcher) plutôt que vers ses motivations, ce qui est un choix valable.
6/ Les Bûchers de Bocanegra d'Arturo Pérez-Reverte, deuxième tome des aventures du Capitaine Alatriste. Rien à voir avec Limpieza de sangre. Mais cette notion de "pureté du sang", liée à l'antisémitisme profond de l'Espagne des années 1620 --où il fallait prouver que l'on avait le sang propre, c'est-à-dire que l'on avait pas d'ancêtre juif--, ne pouvait pas être conservée telle quelle. Le traducteur a donc décidé de tourner l'attention du lecteur vers les actions de l'Inquisition (envoyer les gens au bûcher) plutôt que vers ses motivations, ce qui est un choix valable.
7/ La série Le Trône de fer de Martin. Techniquement la série s'appelle A Song of Ice and Fire. Dommage. Je trouve que Un Chant de glace et de feu serait très bien passé. (En même temps, quand on voit comment l'éditeur français a découpé les livres, on ne doit plus s'étonner de rien...)
8/ La Colline du dernier adieu. Titre français improbable de The Forest House (ou The Forests of Avalon) de Marion Zimmer Bradley.
9/ Le Royaume de Rothgar de Michael Crichton. Un titre qui ne vous révélera pas grand-chose sur l'intrigue, contrairement au Eaters of the Dead d'origine.
10/ Un train d'or pour la Crimée du même auteur. Ici, point de braquage comme dans The Great Train Robbery.
11/ Meurtres en blouse blanche de P. D. James. Sur mon ancien blog, j'ai longuement expliqué pourquoi ce titre ne vaut absolument pas le titre de départ, Shroud for a Nightingale, qui possède plusieurs "niveaux de sens" et qui est loin d'être aussi vulgaire/simpliste/racoleur... Franchement, mon écrivain fétiche méritait mieux... :(
Et un dernier pour finir en beauté:
12/ Cadix, ou la diagonale du fou d'Arturo Pérez-Reverte. Adaptation improbable de El Asedio, soit... Le siège. LOL.
10/ Un train d'or pour la Crimée du même auteur. Ici, point de braquage comme dans The Great Train Robbery.
11/ Meurtres en blouse blanche de P. D. James. Sur mon ancien blog, j'ai longuement expliqué pourquoi ce titre ne vaut absolument pas le titre de départ, Shroud for a Nightingale, qui possède plusieurs "niveaux de sens" et qui est loin d'être aussi vulgaire/simpliste/racoleur... Franchement, mon écrivain fétiche méritait mieux... :(
Et un dernier pour finir en beauté:
12/ Cadix, ou la diagonale du fou d'Arturo Pérez-Reverte. Adaptation improbable de El Asedio, soit... Le siège. LOL.
Ouuuh, dire que je n'en ai trouvé (avec bien du mal, en plus) que trois !! Quel top :D
RépondreSupprimerT'inquiètes, c'est de la déformation professionnelle, je regarde toujours comment mes confrères s'en sont sortis :)
SupprimerJe ne regardais pas les titres VO à l'époque où je lisais les Dames du lac et consoeurs... mais je comprends mieux pourquoi je n'ai jamais compris le titre de La colline du dernier adieu xD
RépondreSupprimerLol :)
SupprimerBelle sélection ! le titre du Harry Potter m'avait déjà choqué à l'époque, alors que ce genre de trucs me passait plutôt au-dessus de la tête.
RépondreSupprimerMerci! :)
SupprimerUn sujet intéressant! Un des pire que j'aie vu: I Know This Much Is True de Wally Lamb devient en français La Puissance des vaincus. Pouah!
RépondreSupprimerMdr!!! :D
SupprimerJe n'ai pas fait ce top ci mais il est certain que j'aurais cité quelques titres que tu as notés, comme notamment Harry Potter et le Trône de Fer.
RépondreSupprimerÇa ne m'étonne pas trop :) :)
SupprimerAh, ah, ça m'a bien fait rire pour la pierre philosophale, je l'ai mis également dans les mêmes mots ou presque. Pour le reste, je ne connais pas!
RépondreSupprimerHéhé, on a dû être nombreux à le citer :p
Supprimer