Et voilà qu'à peine quelques jours plus tard, j'apprends qu'elle a une publication prévue au Bélial', dans la collection Parallaxe. Et une publication de tra-duc-to-lo-gie, s'il vous plaît! Dingo!
Donc, j'ai lu le livre, évidemment.
Et c'était trop bien.
Après une présentation de la traduction en général et des stratégies dont dispose le traducteur, l'ouvrage explore les particularités de la traduction de SF. Par exemple, la terminologie inventée. Non seulement il faut parfois se familiariser avec des concepts scientifiques pointus, mais il faut adapter des néologismes désignant des choses qui n'existent pas! Et qui, dans certains cas, feront autorité et entreront dans le grand panorama de la SF. Une autre partie parle des ouvrages qui mettent en scène une évolution de la langue elle-même, par exemple à cause du passage du temps. C'est un vrai casse-tête à traduire et je suis absolument ravie de ne pas avoir eu ce genre de cas dans mon parcours! 🤣
Alice Ray donne des exemples précis, en comparant la source et la traduction proposée en France. Toutes les œuvres étudiées ici sont anglophones, en partie parce que le domaine est complètement dominé par les anglo-saxons et en partie par praticité. Il y aurait évidemment un autre volume à écrire pour étudier la démarche de traducteurs travaillant avec d'autres paires de langues!
Le tout se lit tout seul. C'est tout simplement ultra limpide. J'ai adoré.
Pour la petite histoire: l'autrice évoque L'Histoire de ta vie de Ted Chiang et je venais justement de le lire! 🤭
Pour aller plus loin
Le site d'Alice Ray
Autres ouvrages de la collection Parallaxe déjà chroniqués sur ce blog
Comment parler à un alien (2018)

Je ne sais pas si on peut vraiment te faire confiance sur cet avis, est-ce que ça ne serait pas juste du prosélytisme tout ça ? 👀
RépondreSupprimerMerci pour le terme "traductologie" :-)
RépondreSupprimer