Chronique express!
À l’occasion des vingt ans de Lilja’s Library, un site sur
Stephen King, son responsable, Hans-Åke Lilja, a publié un recueil de douze
textes: un écrit par Stephen King lui-même et onze qui lui rendent
hommage ou ont un lien avec son œuvre. Ainsi, le Cœur révélateur d’Edgar Allan
Poe, proposé ici dans sa traduction de Baudelaire, est utile pour comprendre le
texte de King, le Compresseur bleu, traduit de l’anglais par Éric Holstein.
Hélas, comme le laissaient présager les chroniques de Tigger Lilly et Xapur, le
tout n’est pas bien qualitatif. Seuls trois textes m’ont un minimum marquée: le
Roman de l’Holocauste de Stewart O’Nan, traduit par Éric Holstein, qui montre
le décalage entre l’image d’un écrivain et son for intérieur, l’Amour d’une
mère de Brian James Freeman, traduit par Annaïg Houesnard, qui évoque la
nouvelle The Woman in the Room de Stephen King (dans le recueil Night Shift),
et le Manuel du Gardien de John Ajvide Lindqvist, traduit par Éric Holstein, qui
m’a amusée parce que mon copain joue à de nombreux jeux de rôles.
Les deux traducteurs sont cités dans le sommaire, en gros
caractères, c’est vraiment chouette. En revanche, on apprend dans l’intro que
le texte de Lindqvist a été écrit en suédois et traduit en anglais par Marlaine
Delargy. Toute la question qui se pose est donc: Éric Holstein traduit-il aussi
du suédois, ou a-t-il traduit la traduction de Marlaine Delargy? J’aurais bien
aimé savoir. Et s’il a traduit la version anglaise, pourquoi l’éditeur
français, ActuSF, n’a-t-il pas cherché un traducteur suédois>français? 🤓
Un grand merci à Xapur pour cette lecture! 😃😃
Allez donc voir ailleurs si ces phalènes y sont! 🦋
L’avis de Tigger Lilly
L’avis de Xapur
Il a l'air de faire l'unanimité ce recueil, mais plutôt contre lui. 😅 Pas même Poe ou King pour sortir un peu du lot ?
RépondreSupprimer@Baroona: Non, hélas. Les deux auteurs ne sont pas à leur summum ici. ^^
SupprimerDésolé 😂
RépondreSupprimer@Xapur: Lol! 😂😂😂
SupprimerIntéressant L'amour d'une mère qui se rapproche d'une nouvelle de King... dont je ne me rappelle pas du tout. Ce sera pour ma relecture prochaine du maître de l'horreur.
RépondreSupprimerJ'ai quand même apprécié plus de textes que toi (plutôt mitigé que c'est pas terrible sur mon opinion globale)
@Tigger Lilly: Je dois dire que la nouvelle de King m'a beaucoup marquée, je ne m'en serais peut-être pas souvenue sans ça ^^ Hâte de voir relire ce cher Stephen!
Supprimerà partir de septembre normalement ^^, mais lentement XD
SupprimerGénial!! Oh, bah, lentement, c'est comme ça que c'est mieux, je pense. C'est un beau projet au long cours.
SupprimerDu coup je note de ne surtout pas lire ce recueil, merci :D
RépondreSupprimer@Shaya: En effet, il est tout à fait dispensable...
Supprimer"pourquoi l’éditeur français, ActuSF, n’a-t-il pas cherché un traducteur suédois>français": 💰 (enfin j'imagine, plus le fait que Eric Holstein fait partie de leurs traducteurs "maison", enfin en tout cas je vois souvent son nom dans leurs publications)
RépondreSupprimerBon en tout cas ça ne donne pas envie 🤣
@Vert: Bein, je ne sais pas, car même si un traducteur suédois>français est payé plus cher au feuillet qu'un traducteur anglais>français (ce n'est pas écrit dans le marbre, les tarifs étant négociables au cas par cas, mais supposons...), le surcoût engendré par le nombre très modéré de feuillets d'une nouvelle unique me semble négligeable au regard du recueil complet. Mais bon, tout est possible. Le lien entre le traducteur et la maison me semble peser plus lourd dans la balance... Bon, si un jour je rencontre ce Eric dans une réunion de traducteurs, je demanderai. 😂
SupprimerLol, comme c'est étonnant que ça ne te donne pas envie... ^^