mercredi 15 février 2023

L'Ombre du savoir perdu (2014)

L’Ombre du savoir perdu de James Islington, auteur australien, est le premier tome de la trilogie de Licanius. On y suit les aventures de divers jeunes Talentés, des personnes capables de maîtriser la magie, dans un univers médiéval assez classique. Une ancienne menace s’est réveillée au nord et met en péril les royaumes des hommes. Davian et Wirr, deux Talentés, quittent leur école par miracle, juste avant que leurs camarades ne soient massacrés, et partent à l’aventure avec un artefact magique, qui les mènera à un jeune homme amnésique et divers autres personnages.

Aïe aïe aïe… Lire ce roman a été une petite épreuve. Déjà, ce n’est pas d’une grande originalité, à commencer par la vieille menace qui sort d’une léthargie millénaire en passant par les Mots à Majuscule en finissant par les noms typiques de fantasy qui font qu’on ne se souvient jamais qui est qui – d’autant plus que les personnages sont à la fois nombreux et raplaplas, ce qui complique leur repérage. Les péripéties s’enchaînent très vite, sans que rien ne soit jamais creusé. Davian, par exemple, est catapulté soixante-dix ans en arrière sans que cela ne l’émeuve plus que ça. Les secrets et les messages cryptiques se multiplient et tout le monde cache quelque chose à quelqu’un, dans un fouillis difficile à suivre qui semble reposer sur le voyage dans le temps. (Et moi et le voyage dans le temps, ce n’est pas une histoire d’amour…)

Donc, bon, sur le plan de l’intrigue, je n’avais pas grand-chose auquel me raccrocher.

Et sur le plan de la rédaction… Gloups! C’est le roman le plus mal ficelé en français que j’aie lu depuis longtemps. L’ami Xapur a abordé la chose en détail sur son blog et je vous renvoie vers son billet si vous voulez en savoir plus. J’ai passé mon temps à lever les yeux au ciel face à l’usage de la virgule au détriment de tout autre point de ponctuation, ce qui empêche de structurer correctement la moindre phrase un tant soit peu complexe. Chaque page regorge de perles telles que:

"Au bout d’un moment, Fessi leva les yeux, regarda Asha, ils étaient froids."

Quant au fait de transposer les dialogues anglais, qui sont structurés par des guillemets, dans des dialogues structurés par des tirets, c’est pertinent, mais, par pitié, ne gardez pas toutes les didascalies entre parenthèses au sein de chaque réplique, c’est imbuvable dans une telle quantité!!!

J’ai tenu environ deux cents pages, puis j’ai lu en diagonale, en lisant essentiellement les dialogues. C’est d’ailleurs fascinant comme les parties hors dialogue ne servent quasiment à rien dans ce roman, je m’en suis passée sans aucun problème. 👀

Alors, à qui la faute? À mon humble avis, à l’éditeur, la maison Léha. Si James Islington ne sait pas structurer ses phrases en anglais, la traduction peut corriger et doit le faire un minimum. Si le traducteur ne sait pas structurer ses phrases en français, il faut soit changer de traducteur, soit faire intervenir un relecteur compétent. Ici, la traductrice est Sara Doke, et vu qu’elle a traduit pas mal de bouquins que les copains de la blogo ont lu sans signaler de problèmes de ce genre, elle n’y est à mon avis pour pas grand-chose. 👀

En lisant en diagonale, j’ai réussi à venir à bout de ce roman en une quinzaine de jours. Ouf. Car le bougre est une brique, en plus: 630 pages en grand format. Mince, j’aurais dû le lire l’été dernier ou l’été prochain, ça m’aurait fait une participation au challenge Pavé de l’été de Brize. 🤣

Un point positif, toutefois: comme j’ai repris l’écriture il y a quelques mois, j’ai pris cette lecture comme une opportunité d’apprentissage et j’ai observé le tout avec un certain amusement.

"Pourquoi ce livre?", vous demandez-vous, perplexes?
Je ne sais pas vraiment... Xapur, qu'avais-tu en tête? 😂 Bon, ça nous fera un sujet de conversation pendant quelques années, on n'a pas fini d'en rire!

Allez donc voir ailleurs si ce savoir perdu y est!
L'avis de Xapur

14 commentaires:

  1. J'étais clairement perplexe en voyant que tu chroniquais ce livre et je le suis tout autant après lecture de ta chronique. 😅
    "la traduction peut corriger et doit le faire un minimum" : mais du coup ça ne serait plus le livre de James Islington, non ?

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. @Baroona: Tu viens de cerner un des problèmes essentiels du métier. Moi, je suis plutôt – voire résolument – sourciste, donc je suis d'avis que mon boulot n'est pas de rendre bon un texte merdique. Mais même moi, j'arrange des choses dans mes traductions, parce que mon boulot est quand même que ce soit lisible en français. Mais c'est un vrai débat.

      Supprimer
    2. (En te voyant utiliser le mot "sourciste", je réalise que je suis à peu près sûr qu'on a déjà eu cette même conversation dans les commentaires d'un autre de tes billets. xD) #TeamSouciste

      Supprimer
    3. @Baroona: On en a sûrement parlé suite à mon billet sur le bouquin de Bérengère Viennot sur Trump!

      Supprimer
  2. Mais oui c'est Sara Doke qui a traduit La fille automate. Pas de relecture ou des délais de remis de trad absurdes, je ne vois que ça.

    Par contre, je note de ne jamais accepter un livre des mains de Xapur XD

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. @Tigger Lilly: En effet. Ou des gens nazes qui repassent derrière. 👀
      Mais que ferais-tu si Xapur se présentait en te tendant Annihilation de Jeff Vandermeer? 👀

      Supprimer
  3. Bon ben je note de ne pas suivre le conseil de Xapur sur ce livre en tout cas :p

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. @Shaya: À vrai dire, il faut précisément suivre son conseil, qui était de ne pas le lire 😂 Sa chronique est très claire à ce sujet 😂

      Supprimer
  4. Haha, je suis moi aussi un spécialiste, des phrases à rallonge, entrecoupées de virgules, placées n'importe comment, et du coup, on n'y comprend plus grand chose, en plus du fait que c'est très désagréable à lire, n'est-ce pas ? :D
    Bon, ceci dit, je suis blogueur, pas écrivain. :D
    Mais bon, en plus du fait que je suis un peu surpris de voir ce roman chroniqué ici, je note que j'ai bien fait de l'éviter, merci. ;)

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. @Lorhkan: Hihi, ça sert aussi à ça, la blogo!!! 😃

      Supprimer
  5. Génial, tu me donnes envie de le lire, je cherchais justement une lecture pour cet été !
    (Je plaisante)

    RépondreSupprimer
  6. Compte sur moi pour te trouver des bouquins pourris 😂
    Je suis toujours étonné de lire des avis dithyrambiques sur ce... cette... chose... Franchement, je ne comprends pas. Entre la traduction et la relecture, comment ça a pu passer tel quel ?
    Bon, au moins je ne suis pas le seul à avoir trouvé ça mauvais, merci de me rassurer et désolé 😓

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. @Xapur: C'est un vaste mystère pour moi aussi 😂 Merci de cette découverte inouïe!!! Et ravie de te rassurer!!! Je rejoins totalement ton avis!

      Supprimer

Exprime-toi, petit lecteur !