lundi 26 août 2019

La metamorfosis (1915)

Quand j'ai trouvé cet exemplaire de la célèbre Métamorphose de Kafka en bouquinerie, j'ai décidé de tenter ma chance même si s'agissait de la version espagnole. Après tout, la traduction espagnole d'un livre rédigé en allemand n'est a priori ni meilleure ni moins bonne que la traduction française (à moins qu'un des deux traducteurs ne soit meilleur que l'autre, ce que je ne pourrai jamais vérifier vu que je ne lis pas l'allemand ^^) et le prix défiait toute concurrence... Une critique toutefois: le nom du traducteur n'est pas indiqué! 😡


Un beau matin, Gregor Samsa se réveille non seulement en retard mais aussi (et surtout!) transformé en insecte. Difficile de sortir de son lit et de rassurer ses parents, qui s'inquiètent qu'il ne se soit pas levé, puis d'affronter son patron, venu demander pourquoi il ne s'est pas présenté au travail à l'heure habituelle. Une fois la vérité révélée, un nouvel équilibre familial se met en place; Gregor reste enfermé dans sa chambre et seule sa sœur y entre quotidiennement pour lui apporter de la nourriture.

Hm. Bon. Le fait que l'espagnol soit la langue que je lis le moins bien y est peut-être pour quelque chose, mais je n'ai pas tout saisi à cette nouvelle. Le ton léger m'a semblé contraster avec le contenu tragique: ce pauvre homme transformé en insecte, incapable de communiquer avec les siens, enfermé dans sa chambre; la pauvreté grandissante de la famille, qui a perdu un salaire; l'arrivée de locataires assez peu sympathiques; et la fin [divulgâcheur: la mort de Gregor des suites de la faim et d'une infection provoquée par un coup porté par son propre père]. Attention, j'ai lu le livre facilement et agréablement, et même avec curiosité; mais je m'attendais à quelque chose de beaucoup plus intellectuel et dramatique et je me suis demandé si je n'ai pas manqué quelque chose.

Cette édition Alianza Editorial comprend aussi deux nouvelles plus courtes.

Un artista del hambre (1922): Publié en français sous le titre Un artiste de la faim, ce texte raconte l'histoire d'un "jeûneur professionnel", si je puis dire, qui passe de la célébrité à l'oubli quand le jeûne cesse d'attirer les foules. Comme La Métamorphose, il est tragicomique.

Un artista del trapecio (1922): Publiée en français sous le titre Premier chagrin, cette très courte nouvelle parle d'un trapéziste qui passe littéralement sa vie sur son trapèze. Il n'en descend que quand le cirque pour lequel il travaille se déplace de ville en ville.

Même si ces trois textes ne m'ont pas énormément parlé, il est évident qu'ils mettent en scène des personnes en marge de la société: le petit employé devenu insecte, le jeûneur passant sa vie dans une cage, comme une bête de foire, et ne vivant que pour le jeûne, et enfin le trapéziste soudé à son trapèze. J'ignore ce qu'il faut tirer de tout ça mais c'était plaisant à lire...

Note pour moi-même: Kafka n'était pas allemand, comme je le croyais, mais tchèque. 😃

10 commentaires:

  1. Bah, je l'ai lu en français et moi aussi j'ai eu l'impression de ne pas avoir tout compris!
    :-D

    RépondreSupprimer
  2. Tu n'as plus qu'à lire les versions françaises, anglaises et italiennes pour voir si c'est plus clair et en profiter pour nous faire un classement. Allez, hop hop hop, on ne se défile pas. =P

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. @Baroona: Me dis pas ça, après je vais avoir envie de le faire XD

      Supprimer
  3. J'ai trouvé cette histoire glauque et elle m'a mise mal à l'aise. Sans doute parce que le personnage principal est devenu un cafard (j'aime pas ces bestioles...).
    Ce qui est dérangeant, c'est aussi le comportement de la famille. Bref, c'était d'une tristesse ^^

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. @Ite: Oui, le contenu est vraiment glauque et triste. "Malsaisant", dirais-je. Par contre, cette édition espagnole ne mentionne jamais le type d'insecte qu'il est devenu, le texte dit juste quelque chose comme "un orible insecto". Je croyais aussi que c'était un cafard et j'ai donc été surprise. Kafka l'a-t-il vraiment dit dans son texte rédigé en allemand ou est-ce une représentation due à des illustrations ou un film?

      Supprimer
  4. C'est un texte très étudié, donc oui sans doute que t'es passé à côté de quelque chose, mais est-ce grave ? Seulement si ça t'ennuie. Mais il doit être assez facile de trouver des analyses sur le Net si tu souhaites aller plus loin.
    Je crois me rappeler qu'on l'a vu en cours de français : je ne me souviens plus de rien, haha.

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. @Tigger Lilly: Ça ne m'ennuie pas vraiment, la preuve je n'ai pas poussé au-delà de Wikipédia pour savoir si j'avais manqué des choses :D Ce qui est drôle, c'est que j'en garde un souvenir agréable, un mois plus tard, sans la perplexité du moment.

      Supprimer
  5. J'ai lu un extrait en BD dans Je Bouquin dans ma jeunesse, ça compte ? :D

    RépondreSupprimer

Exprime-toi, petit lecteur !