samedi 30 avril 2022

Shining in the Dark (2017)

Chronique express!

Une couverture de toute beauté réalisée par Zariel.

À l’occasion des vingt ans de Lilja’s Library, un site sur Stephen King, son responsable, Hans-Åke Lilja, a publié un recueil de douze textes: un écrit par Stephen King lui-même et onze qui lui rendent hommage ou ont un lien avec son œuvre. Ainsi, le Cœur révélateur d’Edgar Allan Poe, proposé ici dans sa traduction de Baudelaire, est utile pour comprendre le texte de King, le Compresseur bleu, traduit de l’anglais par Éric Holstein. Hélas, comme le laissaient présager les chroniques de Tigger Lilly et Xapur, le tout n’est pas bien qualitatif. Seuls trois textes m’ont un minimum marquée: le Roman de l’Holocauste de Stewart O’Nan, traduit par Éric Holstein, qui montre le décalage entre l’image d’un écrivain et son for intérieur, l’Amour d’une mère de Brian James Freeman, traduit par Annaïg Houesnard, qui évoque la nouvelle The Woman in the Room de Stephen King (dans le recueil Night Shift), et le Manuel du Gardien de John Ajvide Lindqvist, traduit par Éric Holstein, qui m’a amusée parce que mon copain joue à de nombreux jeux de rôles.

Les deux traducteurs sont cités dans le sommaire, en gros caractères, c’est vraiment chouette. En revanche, on apprend dans l’intro que le texte de Lindqvist a été écrit en suédois et traduit en anglais par Marlaine Delargy. Toute la question qui se pose est donc: Éric Holstein traduit-il aussi du suédois, ou a-t-il traduit la traduction de Marlaine Delargy? J’aurais bien aimé savoir. Et s’il a traduit la version anglaise, pourquoi l’éditeur français, ActuSF, n’a-t-il pas cherché un traducteur suédois>français? 🤓

Un grand merci à Xapur pour cette lecture! 😃😃

Allez donc voir ailleurs si ces phalènes y sont! 🦋
L’avis de Tigger Lilly
L’avis de Xapur

12 commentaires:

  1. Il a l'air de faire l'unanimité ce recueil, mais plutôt contre lui. 😅 Pas même Poe ou King pour sortir un peu du lot ?

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. @Baroona: Non, hélas. Les deux auteurs ne sont pas à leur summum ici. ^^

      Supprimer
  2. Intéressant L'amour d'une mère qui se rapproche d'une nouvelle de King... dont je ne me rappelle pas du tout. Ce sera pour ma relecture prochaine du maître de l'horreur.
    J'ai quand même apprécié plus de textes que toi (plutôt mitigé que c'est pas terrible sur mon opinion globale)

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. @Tigger Lilly: Je dois dire que la nouvelle de King m'a beaucoup marquée, je ne m'en serais peut-être pas souvenue sans ça ^^ Hâte de voir relire ce cher Stephen!

      Supprimer
    2. à partir de septembre normalement ^^, mais lentement XD

      Supprimer
    3. Génial!! Oh, bah, lentement, c'est comme ça que c'est mieux, je pense. C'est un beau projet au long cours.

      Supprimer
  3. Du coup je note de ne surtout pas lire ce recueil, merci :D

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. @Shaya: En effet, il est tout à fait dispensable...

      Supprimer
  4. "pourquoi l’éditeur français, ActuSF, n’a-t-il pas cherché un traducteur suédois>français": 💰 (enfin j'imagine, plus le fait que Eric Holstein fait partie de leurs traducteurs "maison", enfin en tout cas je vois souvent son nom dans leurs publications)
    Bon en tout cas ça ne donne pas envie 🤣

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. @Vert: Bein, je ne sais pas, car même si un traducteur suédois>français est payé plus cher au feuillet qu'un traducteur anglais>français (ce n'est pas écrit dans le marbre, les tarifs étant négociables au cas par cas, mais supposons...), le surcoût engendré par le nombre très modéré de feuillets d'une nouvelle unique me semble négligeable au regard du recueil complet. Mais bon, tout est possible. Le lien entre le traducteur et la maison me semble peser plus lourd dans la balance... Bon, si un jour je rencontre ce Eric dans une réunion de traducteurs, je demanderai. 😂
      Lol, comme c'est étonnant que ça ne te donne pas envie... ^^

      Supprimer

Exprime-toi, petit lecteur !