Chronique express!
Les arbres qui murmurent est un recueil de nouvelles de l’écrivain nigérian Abubakar Adam Ibrahim. Originellement publié en anglais sous le titre The Whispering Trees, il a été traduit par Lise Capitan pour les Moutons électriques. Il réunit douze textes se déroulant dans la société nigériane contemporaine, liés par les non-dits, une certaine violence, une certaine malhonnêteté et, parfois, une certaine touche étrange qu’on ne s’explique pas tout à fait. Ainsi, dans le premier texte, La Pénombre et la brume, le protagoniste reçoit la visite d’une jeune femme annoncée par des papillons, qui semble en savoir long sur son passé; dans Les Arbres qui murmurent, un homme devenu aveugle découvre une vision bien différente de la vue qu’il a perdue. Dans Promesse de fidélité et Le Cri de la sorcière, on parle mariage du point de vue des femmes; dans L’enclave de Baba Idi, on parle élections truquées. Ce sont des textes courts, sans florilèges et qui ne tiennent pas excessivement le lecteur par la main.
Je n’ai pas tellement accroché ce recueil, que j’ai trouvé assez froid. Le fait que je ne connaisse aucunement la société ou l’histoire nigérianes m’a peut-être desservie dans le cas de L’enclave de Baba Idi, mais dans l’ensemble je pense simplement que ça ne faisait pas trop pour moi. Beaucoup de textes n’ont pas d’élément fantastique ou étrange, par exemple, et cela m’ennuie facilement s’il n’y a pas des personnages fantastiques ou une grande plume (Zola!) pour me happer. Je suis néanmoins contente de l’avoir lu, car le continent africain est horriblement absent de mes lectures; j’ai seulement lu deux bouquins de Yasmina Khadra il y a des lustres. Merci donc aux Moutons électriques de donner sa place à cet écrivain!
Note pour moi-même: les Nigérians sont les habitants du Nigéria. Les Nigériens sont les habitants du Niger. C’est la honte, mais je confondais ces deux substantifs. 🤯
Livres traduits par la traductrice déjà chroniqués sur ce blog
Le Charmeur et L'Envoûteur de Paula Quinn
Le Charmeur et L'Envoûteur de Paula Quinn
Baroona, paragraphe 1 : "Ah tiens, j'avais oublié cette collection chez les Moutons, il y avait quelques textes intrigants mais je n'ai jamais vu aucun retour, j'espère que ça va être positif"
RépondreSupprimerBaroona, paragraphe 2 : "Ah mince"
C'est clairement une bonne chose que ça existe d'un point de vue diversité, ce qui fait que ce n'est pas un "je ne le lirai jamais" définitif de ma part, mais ça serait encore mieux si c'était enthousiasmant. 😅
Mais pourquoi ce livre ? Ca manque d'un pourquoi ce livre...
RépondreSupprimerOh ! On a posté exactement en même temps Baroona et moi ! Bien que personne ne nous ai vu ensemble dans la même pièce, cela pourrait servir de preuve dans le cas où on penserait qu'on est une seule et même personne :D
RépondreSupprimerEncore une étape de plus de franchie dans notre conquête du monde ! 😈
Supprimer(surtout que moi je pense savoir pourquoi ce livre 🤓 - la traduction, toujours regarder du côté de la traduction)
@Baroona et Tigger Lilly: Exactement en même temps? À la SECONDE près? Parce que quelqu'un qui taperait très vite pourrait certainement changer de compte, taper le deuxième commentaire et l'envoyer dans un délai de trente secondes, maximum quarante, à compter de la publication du premier 😈 Et les deux s'afficheraient à la même heure!!
Supprimer(C'est le moment de dire "Nous sachons"... ^^)
Oui, bien vu, Baroona, je l'ai lu en raison de la traductrice. J'ai oublié de le préciser.
Mince, un raté ! Après, c'est vrai que le côté diversification et présence africaine est intéressante, mais parfois difficile d'accrocher à certaines cultures et manières de voir le monde :)
RépondreSupprimer@Shaya: En l'espèce, je pense que ça n'est pas lié à l'origine de l'auteur: ce n'est juste pas trop mon truc. Mais je suis ravie d'avoir lu un auteur nigérian. 😊
Supprimer