Avez-vous déjà pensé au devenir linguistique du titre des livres que vous aimez? À la façon dont ils muent et s'adaptent (idéalement) à la culture du pays dans la langue duquel ils sont traduits ou (malheureusement) aux considérations marketing d'éditeurs peu scrupuleux? La traductrice que je suis vérifie toujours le titre original d'un roman qu'elle lit traduit ou la traduction d'un roman qu'elle lit en VO, et aime bien comparer avec les titres d'ailleurs quand elle se balade en librairie à l'étranger... Alors, j'ai eu envie de vous faire partager quelques unes de ces méditations, parfois futiles, parfois instructives.
Hundraåringen som klev ut genom fönstret och försvann.
Voici le titre original du livre Le vieux qui ne voulait pas fêter son anniversaire de Jonas Jonasson. Un titre quelque peu hermétique pour moi qui n'ai jamais étudié le suédois... Mais travailler pour un géant du meuble n'a vraiment que des avantages, y compris le fait d'avoir des tonnes de suédophones sous la main au bureau!
Hundraåringen som klev ut genom fönstret och försvann signifie donc "le centenaire qui est passé par la fenêtre et a disparu". On pourrait presque dire "le centenaire qui a enjambé la fenêtre et a disparu", car le verbe utilisé ne comporte aucune notion d'effort et de violence. Le lecteur suédois ne risque pas de croire que le centenaire s'est élancé du quatrième étage: il est évident qu'il se situe assez près du sol.
En France, le roman est donc intitulé Le vieux qui ne voulait pas fêter son anniversaire. En Italie, il est disponible sous le titre Il centenario che saltò dalla finestra e scomparve, c'est-à-dire "Le centenaire qui sauta par la fenêtre et disparut". En Espagne, c'est El abuelo que saltó por la ventana y se largó, c'est-à-dire "le grand-père qui sauta par la fenêtre et ficha le camp"; en anglais -- ou tout du moins en Angleterre -- il a été rebaptisé The Hundred-Year-Old Man Who Climbed Out the Window and Disappeared.
Je vous épargne d'éventuelles autres traductions car je ne maîtrise pas assez les autres langues de la planète pour les évaluer. ^^
Que remarque-t-on en comparant ces titres?
Le suédois nous donne trois informations: nous avons affaire à une personne âgée de 100 ans, il est sorti en passant par une fenêtre et il a disparu. Seul le titre anglais me semble véhiculer précisément ce sens, notamment parce que le verbe utilisé est "to climb out the window" (et pas "to jump from the window") et parce que le mot "man" a été ajouté après l'âge pour indiquer qu'il s'agit d'un homme (la structure "x year old" aurait pu être utilisée comme substantif ni masculin ni féminin, mais il a été décidé de préciser le sexe du héros comme dans la VO). L'italien est proche, mais le verbe "saltare dalla finestra" peut justement laisser penser que le vieux s'est jeté du cinquième étage.
Le titre espagnol est plus éloigné. Il ne nous donne pas l'âge du héros, le terme "abuelo" signifiant grand-père (une information totalement fausse au vu du livre), et il ne précise pas qu'il a disparu, mais seulement qu'il s'en est allé.
Il est amusant de voir que ces trois langues (anglais, italien et espagnol) utilisent le passé simple pour conjuguer les deux verbes du titre, indiquant ainsi que ces actions ont eu lieu à un moment donné et (me semble-t-il) ne couvrent pas l'ensemble de la durée du livre.
Le titre français se révèle quant à lui totalement différent. Il ne révèle pas l'âge du personnage principal et se concentre sur sa motivation au début du livre et non pas sur l'action qui en découle (car c'est bien parce que sa fête d'anniversaire le saoulait que le vieux a pris la poudre d'escampette le jour de ses 100 ans). Et il utilise l'imparfait, comme si ce souhait de ne pas fêter cet anniversaire demeurait tout au long du livre (alors que, une fois dehors, le vieux ne s'intéresse plus à son anniversaire). Malgré cela, c'est un titre drôle et bien pensé que je trouve très adapté. Et qui explique sûrement à lui tout seul une bonne partie du succès rencontré par ce roman en France!