Chronique express!
Il est certainement superflu de présenter la collection Une Heure-lumière du Bélial', qui réunit des textes courts. Tous les ans, la maison propose un hors-série gratuit pour l'achat de deux livres. Découvrons ensemble l'édition 2020.
Les interviews
C'est ma profession qui est à l'honneur, puisque le Bélial' interroge les traductrices et traducteurs qui ont travaillé sur les vingt-six premiers tomes de la collection. Ce n'est pas tous les jours que les éditeurs nous donnent la parole, voire reconnaissent notre existence, donc c'est bien. Les entretiens sont fort intéressants et font découvrir et des méthodes et des ressentis très divers. C'est bien.
La nouvelle
Retour à n'dau de Kij Johnson, traduite de l'anglais par Anne-Sylvie Homassel, met en scène une guérisseuse de chevaux dans un monde de steppes, que son peuple parcourt en continu de manière à toujours conserver son ombre à la bonne longueur. C'est n'dau, le lieu où on est sensé être, à la bonne distance du jour brûlant et de la nuit glaciale. Puis des étrangers font irruption, apportant la mort, et la guérisseuse est arrachée à tout ce qu'elle connaît. Le texte raconte ce chamboulement total de sa vie et la difficile reconstruction qui s'ensuit. Je ne peux pas dire que tout cela m'ait emballée outre-mesure, malgré la présence de chevaux; comme la Quête onirique de Vellit Boe, j'ai trouvé ce texte plaisant, mais il ne laissera pas de trace. Néanmoins, c'est un joli texte bien construit et l'autrice sait ce qu'elle fait.
Allez donc voir ailleurs si ce hors-série y est!
L'avis du Chien critique
L'avis de Lorhkan
L'avis de Vert
L'avis de Xapur
Cool les interviews de traducteurs. Il me semble qu'ils ont fait ça dans Bifrost aussi. Enfin je me rappelle plus mais comme à chaque numéro il y a une interview d'un acteur du milieu de la SF, ils ont bien dû passer par les traducteurs.
RépondreSupprimerChouette qu'il y ait des chevaux dans la nouvelle ^^
Tigger Lilly: Oui tout à fait! Ils ont au moins interview Mélanie Fazi dan cette rubrique, mais je crois que j'en ai lue une autre...
SupprimerLes fameux chevaux. Ça va, ce n'était pas trop dur à vivre ?
RépondreSupprimerJ'avais trouvé ce hors-série vraiment excellent, autant pour les interviews que pour la nouvelle. Mais je suis complètement Kij Johnson compatible - sur ce type de récits au moins - ça aide. ^^
@Baroona: Ça a été. Huhu. Le fait que le texte ne m'ait pas non plus happée de manière délirante, ce qui a dû aider...
SupprimerBaroona a tout dit je suis Kij Johnson compatible du coup j'ai adoré !
RépondreSupprimer@Shaya: Chouette! 😊😊
SupprimerUn peu hors contexte,voire complètement.
RépondreSupprimerSavez vous que Hemingway possédait des chats polydactyles,a six doigts,on peut voir cela au musée Key West,il y en a encore.
C’est par rapport à la photo des pattes du chat de votre blog.
@Anonyme: Oui tout à fait, et j'ai même un mug en provenance de ce musée, avec plein de photos de ces chats! 😃😃
SupprimerOn ne peut pas tous adorer Kij Johnson comme moi ^^
RépondreSupprimerOn ne t'a pas recommandé sa nouvelle Poneys ? 😇
@Vert: Je crois qu'un chronique m'a fait peur, genre chez Baroona 🤣
SupprimerCe doit être intéressant. Je le note.
RépondreSupprimerJe pense comme le disait Alberto Manguel que les Grands écrivains sont faciles à traduire,les mauvais un peu moins..C’est une idée qui n’appartient qu’à lui.
@Anonyme: C'est très intéressant. J'ai tendance à penser aussi que les grands écrivains sont plus faciles à traduire, car les mauvais, il faut pas juste les traduire mais en faire quelque chose de potable, et c'est l'enfer... 😜
Supprimer